목차 살펴보기
Toggle
넷플릭스 패밀리 리유니언 시즌1 1화(0~10분) 대사를 활용해 영어 표현을 학습합니다. 과장 표현, 관용어, 속담 인용까지 영어회화 표현을 익혀보세요.

패밀리 리유니언 ep1 초반 10분 줄거리
패밀리 리유니온 첫 장면은 시애틀에서 살던 맥켈란 가족이 조지아주 콜럼버스의 시골 집으로 도착하면서 시작됩니다. 가족들은 오랜만에 M’Dear(므디어)와 친척들을 만나는데, 아이들은 낯선 환경과 느린 인터넷에 적응하지 못하고 투덜거립니다. 그러나 가족들이 모여 함께 식사하고 교회에 가며 여러 사건이 벌어지면서 서로의 차이와 사랑을 확인하게 됩니다.
덥고 낯선 곳에 도착한 가족 (과장 표현)
대화 살펴보기
시애틀에서 온 가족이 조지아 시골집에 도착해 더위와 낯선 분위기에 적응하지 못하고 투덜거리는 장면입니다. Jade가 친구들과 파티에 못 가서 짜증을 내고, Shaka도 시골 생활이 마음에 들지 않습니다.
원문 대사 | 한국어 뜻 |
---|---|
Oh, it’s hot here. | 아, 여기 정말 덥다. |
Africa hot. | 아프리카처럼 덥다(엄청 덥다는 과장 표현). |
You’re a drama queen. | 너 정말 호들갑쟁이다(과장한다). |
I know I’ve been doing a really good job at covering, | 그동안 내가 잘 감춰왔다는 거 알아. |
but I do not want to be here. | 하지만 나는 여기 있고 싶지 않아. |
[all] We know! | [모두] 우리도 알아! |
학습 포인트 & 문법
Africa hot → “as hot as Africa”의 축약. 비유·과장할 때 형용사를 명사 앞에 두고 표현. It’s as hot as Africa라는 원래 문장에서 중간이 생략된 형태라, 대화체에서 자주 쓰이는 간단한 과장 표현이에요.
You’re a drama queen → 과장하거나 호들갑 떨 때 흔히 쓰는 표현. 실제로 연극 속 주인공처럼 모든 상황을 크게 반응하는 사람을 빗대어 말하는 거라 장난스럽게 쓸 수 있어요.
I’ve been doing a really good job at covering → 현재완료진행(have/has been + -ing). “그동안 잘 감춰왔는데”라는 의미. 과거부터 지금까지 계속 이어져 온 행동을 강조할 때 쓰여요.
👉 회화 응용
It’s Sahara hot in here. (여기 사막처럼 덥다)
Stop being a drama queen. (호들갑 좀 그만 떨어)
가족과의 재회 (관용 표현 + 현재완료진행)
대화 살펴보기
가족들이 오랜만에 M’Dear를 만나 서로 반갑게 껴안으며 농담을 주고받는 장면입니다. M’Dear의 요리를 맡으며 Shaka가 표현을 잘못 이해하는 코믹한 부분이 나옵니다.
원문 대사 | 한국어 뜻 |
---|---|
My baby is home! | 내 아기가 집에 왔구나! |
Oh, I missed you, M’Dear. | 아, 보고 싶었어요, 므디어(할머니). |
… | … |
Mmm-mmm-mmm. M’Dear, you put your foot in this chicken. | 음~ 므디어, 이 치킨 정말 끝내주게 맛있어요. |
Yuck. | 웩. |
Sweetheart, it’s just an expression that means the food is really good. | 얘야, 그건 음식이 정말 맛있다는 표현일 뿐이야. |
M’Dear is the best cook in the family. | 므디어가 우리 집 최고의 요리사야. |
학습 포인트 & 문법
You put your foot in this chicken → 직역하면 “발을 넣었다”이지만 실제 뜻은 “정말 맛있게 만들었다”라는 속어예요. 미국 남부 흑인 문화권에서 자주 쓰이는 표현으로, 누군가 요리를 정말 잘했을 때 칭찬할 때 씁니다.
I missed you (과거) vs. I’ve missed you (현재완료) → I missed you는 과거 어느 순간에 그리웠다는 뜻이고, I’ve missed you는 지금까지 계속 보고 싶었다는 의미라서 뉘앙스가 더 따뜻하고 깊습니다.
Sweetheart → 연인, 자녀, 혹은 사랑하는 가족을 부를 때 쓰는 애칭으로, 친밀감을 표현할 때 자주 사용됩니다.
👉 회화 응용
Wow, you put your foot in this pasta! (파스타 정말 맛있다)
I’ve missed you so much. (그동안 너무 보고 싶었어)
훈육과 가치관의 차이 (속담·인용문)
대화 살펴보기
아이들이 사고를 치자 조부모 세대와 부모 세대가 아이들 훈육 방식을 두고 대화하는 장면입니다. 전통적 훈육 vs. ‘뉴 스쿨’ 양육법의 대비가 나타납니다.
원문 대사 | 한국어 뜻 |
---|---|
Aren’t you gonna punish them? | 걔네 벌 안 줄 거야? |
Oh, absolutely. | 오, 당연히 줄 거야. |
What do you think is an appropriate punishment? | 어떤 벌이 적당하다고 생각해? |
Proverbs 13:24. “Spare the rod and spoil the child.” | 잠언 13:24. “회초리를 아끼면 자식을 망친다.” |
No, I was talking to the kids. | 아니, 난 애들한테 말한 거였어. |
As conscious parents, we believe it’s more meaningful if they pick their own punishments. | 우리는 의식 있는 부모로서, 아이들이 스스로 벌을 선택하게 하는 것이 더 의미 있다고 믿어. |
… | … |
And the jails are full of new-school kids who need they butts whipped. | 요즘식(뉴스쿨)으로 키워진 애들이 가득해서 교도소가 넘쳐나. 그런 애들 엉덩이를 좀 때려야 해. |
학습 포인트 & 문법
Proverbs 13:24 “Spare the rod and spoil the child” → 성경 구절이자 속담으로, “매를 아끼면 아이를 망친다”라는 뜻. 영어에서도 그대로 인용해 쓸 수 있어 말에 무게를 줄 때 자주 사용돼요.
Aren’t you gonna ~? → “~할 거 아니야?”라는 의미로, 친구나 가족처럼 가까운 사이에서 가볍게 확인하거나 재촉할 때 쓰는 캐주얼한 표현이에요.
*We believe it’s more meaningful if ~* → “우리는 ~라면 더 의미 있다고 믿어”라는 구조. 보통 that절로 쓰일 수도 있지만, 대화에서는 if절을 활용해 조금 더 자연스럽게 표현해요.
👉 회화 응용
As the saying goes, “Practice makes perfect.” (속담 인용: “연습이 완벽을 만든다”)
Aren’t you gonna join us? (같이 안 올 거야?)